Kennt Ihr den MAYBE? Ich treffe ihn täglich, wenn ich an Plakatsäulen oder Bushaltestellen vorbeigehe. Dort stehen Plakate, auf denen fett gedruckt steht:
Don't be a maybe Maybe never fell in love Maybe never feels free No more Maybe Maybe never wrote a song Maybe makes no history Maybe never wins u.s.w.
Erst habe ich gerätselt, was das bedeuten soll, bis ich herausfand, daß es sich um eine Zigarettenreklame handelt. Sie stammt von der Firma, die sonst Reklame mit Cowboybildern gemacht hat. Aber was soll das bedeuten? Beim Versuch einer Übersetzung trifft man auf Verständnisschwierigkeiten: Don't be a maybe = Sei kein Vielleicht? Solch einen Blödsinn können sich nur Werbefuzzis ausdenken, die meinen, wenn man englisch kauderwelchst, erregt man Aufmerksamkeit. Ich bin sicher, daß nur ein geringer Prozentsatz der Bevölkerung versteht, was gemeint ist. Aber diese Reklame ist nicht nur dämlich, sondern in Wirklichkeit niederträchtig. Sie soll dem Leser einsuggerieren, er sei ein "Maybe", also offenbar ein Verlierer, wenn er nicht die Zigarette mit dem Cowboy raucht. Wer das nicht tut, fühlt sich niemals frei und gewinnt nie. So einem Typ ist es noch nie gelungen, einen Song zu schreiben oder Geschichte zu machen. Daher: Nicht mehr ein Verlierer sein und rauchen!
Ich bin froh, daß ich seit zwanzig Jahren nicht mehr rauche, würde aber, wenn ich es noch täte, sicherlich nicht mehr die Zigaretten mit dem Cowboy rauchen.